.
Der (Feuer)Fuchs mögen sie alle.
.
(Via Neatorama)
…………………..
.
.
Zeichnungen von Andy Warhol für das Kinderbuch “The Little Red Hen” von 1958:
.
(Via Kottke)
…………………..
.
.
Und zwar ? voll funktionsfähig.
.
.
(Via antimatter15)
• Hierzu siehe auch:
So ist Google klar und einfach. |
Google Wave – die Pulp Fiction-Version. |
We Got Orders From Google. |
Google Backstage. |
…………………..
.
.
“Somogyi, seine Linke immer noch an der gewissen Stelle, grinste jetzt langsam, aber außerordentlich sanftmütig. Infolgedessen übersah er, wie der rechte Arm der Frau ausholte und den Schwamm gegen ihn schleuderte. Der Schwamm ging fehl. Er platschte, hart neben Somogyis Kopf, an die Wand, von der er, nachdem er einen dunkelbraunen Fleck von der Form Südamerikas zurückgelassen hatte, mit einem saftigen Glucksen auf die Steinfliesen fiel.”
Walter Serner, “Das ominöse Schild“
(aus: “Der Pfiff um die Ecke”, 1925).
.
.
.
.
.
.
.
(Via Strange Maps)
…………………..
.
.
“The old fashioned novel is really dead, and nothing can revive it nor make anybody care for it again. What is to follow it?… A clever German who is here suggested to me last night that the literature of the future might turn out to be the daily exchange of ideas of men of genius — over the everlasting telephone of course — published every morning for the whole world…”
F. Marion Crawford, 1896 (Via Kottke)
.
Ein knackiges, eindrucksvolles Stück Kinetic Typography
von DoHo Kim – Eminem, “Just Lose It“:
.
…………………..
.
.
Durch Konrad Lischka und seine prima Sammlung “Gaga-Vorschläge von Google” bin ich gestern darauf aufmerksam geamacht worden, dass Google Voice aus “Hey Michael Collins, go fuck yourself” ein “hey michael problems go yourself” macht.
Worauf mir eingefallen ist, dass ich vor ein paar Wochen ein bißchen mit der als Dichterspielzeug benutzbaren Site Translation Party herumexperimentiert habe. Eine eingegebene Phrase wird dort aus dem Englischen ins Japanische und dann wieder zurück ins Englische, und das Ganze ein paar Mal hin und her übersetzt – so lange, bis ein Equilibrium oder Gleichgewicht gefunden ist und die Übersetzung auf beiden Seiten immer dasselbe ergibt. Im Fahrtwind der Hin- und Rückübersetzung, für die Translation Party die Dienste von Google Translate in Anspruch nimmt, verwandeln sich die Sätze oft und nehmen im günstigen Fall poetische Qualitäten an.
Hier das erstaunliche Equilibrium, das sich aus der Eingangsphrase “google is really shit” hervormendelt:
Und wer sich noch weiter wundern will, kann dasselbe ? jetzt eingeben und wird sehen, dass das Ergebnis nun ein ganz anderes ist. |
.
Ich hab auch wieder ein bißchen herumgespielt. Als Dichter darf ich ja alles. Also habe ich, obwohl eigentlich nur englische oder japanische Phrasen eingegeben werden sollen, einen deutschen Satz eingegeben. Das Ergebnis ist stark:
.
• Hierzu siehe auch:
Die Übersetzungsparty. |
Googeldichten. |
…………………..
.
.
Der litauische Regisseur Rimantas Lukavicius hat ein ebenso schlichtes wie meisterliches Video zu dem angenehmen Stück “I’ll be gone” von Mario Basanov & Vidis feat. Jazzu gedreht: vier Kardiographen zeichnen ihre Linien auf Papier. Sehen, hören:
Hier Rimantas Lukavicius Website KORB. |
.
(Via Geeks Are Sexy)
…………………..
.
Neue Kommentare:
RSS